giovedì 23 febbraio 2023

I vari significati di "equity"



Equity è uno dei falsi amici più insidiosi per i parlanti di lingua italiana, perché si tratta di un termine sia giuridico sia finanziario, che in nessuno dei due ambiti corrisponde alla parola italiana “equità”.

 

    Come termine giuridico, equity indica una delle fonti principali del diritto anglosassone, insieme alla common law (intesa non come diritto giurisprudenziale – contrapposto alla civil law – ma nell’accezione più specifica di fonte di diritto alternativa all’equity) e alla statute law (la legge scritta). In realtà, se si guarda alla genesi storica dell’equity a partire dal Medioevo, quest’ultima nacque come strumento per garantire rimedi giurisdizionali non contemplati dal rigido sistema della common law: ad esempio, in caso di inadempimento, il tipico rimedio concesso al creditore secondo la common law era il risarcimento del danno; per ottenere l’adempimento, invece, era necessario agire in equity. Chi concedeva i rimedi in equity era originariamente il Cancelliere, che decideva secondo coscienza (o, più precisamente, come rappresentante della “coscienza del re”). In questo senso, l’equity nacque, in effetti, come strumento per colmare certe lacune della common law e per rispondere a esigenze di giustizia e di “equità”. Tuttavia, oggi, quando un soggetto chiede la concessione di un rimedio in sede di equity, la discrezionalità del tribunale non riguarda la determinazione del rimedio, ma la decisione se concederlo o meno, in quanto le norme di equity (e i rimedi disponibili secondo tali norme) sono già definite e determinate, tanto quanto quelle di common law.

 

    Perciò, equity ha ormai ben poco a che fare con il concetto di “equità”, intesa come discrezionalità lasciata al giudice nel prendere la decisione meno iniqua e più ragionevole nel caso specifico, in assenza di una norma giuridica precisa. L’“equità” intesa in questo senso si avvicina più a fairness or reasonableness.

 

    Questa differenza tra equity ed “equità” si riflette anche sul significato – e sulla traduzione – dei corrispondenti aggettivi, equitable ed “equo”. Equitable, infatti, non vuol dire “equo” ma semplicemente “relativo all’equity”: ad esempio, un equitable remedy è un rimedio esperibile in equity.



    Oltre a essere un termine giuridico, equity è anche un termine finanziario, che può significare "capitale di rischio" o “patrimonio netto”. Il patrimonio netto (shareholders' equity) è una voce di bilancio: più propriamente, una macroclasse del passivo (stato patrimoniale); è dato dalla somma del capitale sociale, delle riserve e dell’utile (o eventualmente delle perdite) e rappresenta tutte quelle fonti di finanziamento interne di cui una società può disporre senza ricorrere all’indebitamento.

 

    Collegato a equity è un altro termine finanziario, equity instrument, che si può tradurre come “strumento rappresentativo di capitale”. Il principio contabile internazionale (IAS) 32 definisce uno “strumento rappresentativo di capitale” come “qualsiasi contratto che rappresenti una interessenza residua nelle attività dell’entità dopo aver dedotto tutte le sue passività”. In inglese, “An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities”.

Volete imparare a riconoscere i false friends più insidiosi del linguaggio giuridico e finanziario inglese? Contattateci e scoprite la nostra offerta di servizi di formazione e assistenza nella redazione di testi!

mercoledì 8 febbraio 2023

THE CAT IS ON THE TABLE


Use of prepositions can be very confusing for non native speakers. Take for example – “sono a casa” is “I am at home” while “vado al lavoro” is not “I go at work” but “I go to work”.  Il famoso “the cat is on the table” can translate into both “il gatto è sul tavolo” or “il gatto è sopra il tavolo”. In English “the cat is over the table” would not work in that it gives the impression that the cat is hovering above the table and not actually touching it.

Prepositions such as toinfrombetweenafterbefore, etc. normally come before a noun or pronoun and give information about how, when or where something has happened (‘she arrived before lunch’, ‘I travelled to London’).

The preposition between should be followed by an object pronoun like me, him or us instead of a subject pronoun such I, she and we. It is therefore correct to say ‘this matter is between you and me’ and wrong to say ‘this matter is between you and I’.

Prepositions are a difficult area of English usage for non-native speakers, because while they sometimes appear to be used logically (e.g. the pen is on the table, the pen is under the table; I am going to London, I am coming from London) this is not always the case.

The reason for this is that prepositions often form part of phrasal verbs found in idiomatic expressions whose real meaning differs from their apparent meaning. Examples include I cannot put up with this, you deal with that clientI’ll just skim through the report. Therefore, it may be helpful to use this section in conjunction with the glossary of phrasal verbs at the back of the book.

Here are some prepositions in common usage in legal English, together with examples of use. Note that prepositions are sometimes used with other prepositions (pursuant to, owing to, due to, as far as, by means of, in accordance with, etc.)

Here are some examples of correct use of prepositions:

  •  X Ltd and Y Ltd entered into the contract of sale on 15.06.2023
  •  The company began trademark infringement proceedings against one of  its   competitors
  •  Following the court hearing, the lawyer returned to her office
  •  Certain discussions took place between the lawyers off the record
  •  As regards payment of our fee, we can offer an instalment option
  •  The advice given to the client was amended owing to a recent decision of       the   Court of Appeal.
  • The consent of the bank must be obtained prior to the share transfer being   made.
  • The company changed its name pursuant to the new legislation on        company names.
  • Our client wishes to seek an injunction against his neighbour regardless of whether the building work is suspended or not.
  • The assignment was completed by the agreed deadline in spite of several unforeseen difficulties that arose along the way.
  • We have had to terminate Mr Taylor’s employment contract on account of his unsatisfactory performance at work.
  • The lawyer appeared on behalf of her client at the pre-trial review


Do not overuse prepositions !

An easy test to help reduce the number of prepositions is to search for the genitive case, or a possessive form: If a sentence could use the genitive case but doesn’t, revise the sentence. For example: “She was disturbed by the violent images in the movie” gains more impact (and loses a preposition) by reversing the sentence’s subject and object: “She was disturbed by the movie’s violent images.”

Combine this strategy with a shift from passive voice to active voice, and you jettison two prepositions and further strengthen the statement: “The movie’s violent images disturbed her.”

Another use of this technique is to revise a phrase including a reference to a location within a location, as in “the Museum of Modern Art in New York City,” which can be more actively and efficiently rendered as “New York City’s Modern Art museum.”

You can hide verbs  that need a preposition, “Their attempt to provide a justification of the expense was unsuccessful,” simplified to “Their attempt to justify the expense was unsuccessful”

Prepositional phrases (preposition+article+noun) provide context, but they’re not always necessary. In a sentence like “The best outcome for this scenario would be an incremental withdrawal,” note whether the meaning is clear without the phrase, and if so, strike it out: “The best outcome would be an incremental withdrawal.

 

 



 

I vari significati di "equity"

Equity è uno dei falsi amici più insidiosi per i parlanti di lingua italiana, perché si tratta di un termine sia giuridico sia finanziario ...