Al condizionale del verbo italiano "dovere" (dovrei, dovresti, ecc.) possono corrispondere in inglese due diverse forme verbali: il modale should e la forma condizionale di have to (would have to). Le persone di madrelingua italiana tendono a usare should anche dove sarebbe richiesta l'altra forma, ma è importante capire la differenza fra le due, perché questa differenza incide sul significato dell'intera frase e sul tipo di "obbligo" che si attribuisce al soggetto.
Per chiarire la differenza, partiamo da alcuni esempi:
(1) "Arriveremo in ritardo alla riunione. Dovremmo avvisare gli altri!"
We're going to be late to the meeting. We should let the others know!
In questo caso, dovremmo esprime un obbligo morale o sociale (in senso lato): dovremmo informare gli altri del nostro ritardo perché sarebbe scorretto o maleducato non farlo. In altre parole, "sarebbe bene" avvisarli. Questo obbligo morale, nel senso di conformità a una regola di comportamento comunemente accettata o ad un'aspettativa altrui, si esprime con il modale should. Vediamo un altro esempio.
(2) "Non dovresti rivolgerti così ai tuoi colleghi. Non è professionale."
You shouldn't talk to your coworkers like that. It's unprofessional.
Anche in questo caso, "(non) dovresti" esprime un obbligo etico-sociale negativo o, per meglio dire, l'opportunità di evitare un certo comportamento (ad esempio, poco professionale). Potremmo anche riformulare la prima frase nel modo seguente: "Non è corretto rivolgersi così ai colleghi".
Ogni volta che vogliamo esprimere questa idea di conformità a una regola di comportamento, si usa il modale should. Vediamo ora un paio di esempi in cui, invece, l'inglese richiede l'uso del condizionale di have to.
(3) "Potresti inviare ad Anna una copia del contratto, per favore?" - "Sì, ma purtroppo ho solo una copia cartacea. Prima dovrei tornare in ufficio e scannerizzarla".
- Could you please send Anna a copy of the agreement? - Yes, but unfortunately I only have one hard copy. I would have to go back to my office and scan it first.
In questo caso, "dovrei" non esprime un obbligo morale o sociale, ma l'eventuale necessità di compiere una certa azione (tornare in ufficio) per ottenere un certo risultato (far avere ad Anna una copia del contratto). Infatti potremmo anche riformulare così la risposta: "Sì, ma purtroppo ho solo una copia cartacea. Prima avrei bisogno di tornare in ufficio e scannerizzarla". Passiamo a un altro esempio.
(4) "Se volessi consegnare la relazione domani mattina, dovrei stare in piedi tutta la notte. Ho appena iniziato a scriverla!"
If I wanted to submit the report tomorrow morning, I'd have to stay up all night. I've just started writing it!
Come nell'esempio precedente, "dovrei" esprime la necessità (ipotetica) di compiere un'azione al fine di ottenere un risultato (anch'esso ipotetico): per consegnare la relazione domattina, mi toccherebbe stare in piedi tutta la notte.
In sintesi, se il condizionale di "dovere" si può riformulare con "è/sarebbe bene", "è/sarebbe il caso", "è/sarebbe opportuno", ecc., si traduce con should. Se invece corrisponde a "sarebbe necessario", "avrei bisogno di", "mi toccherebbe", ecc., si può tradurre con would have to.
Detto questo, come tradurreste la frase seguente? Con (a) oppure (b)?
"Per ottenere quel lavoro, dovresti imparare a usare Excel, altrimenti non ti prenderebbero neanche in considerazione".
(a) In order to get that job, you should learn how to use Excel, otherwise they wouldn't even consider you.
(b) In order to get that job, you would have to learn how to use Excel, otherwise they wouldn't even consider you.
Fatecelo sapere nei commenti!
Volete imparare a esprimervi in modo più naturale in inglese in situazioni professionali comuni? Contattateci e scoprite i nostri programmi!