domenica 8 gennaio 2023

"Construction": un (parziale) falso amico


Fra i tanti falsi amici della lingua inglese, vi è il termine construction. In realtà, possiamo considerarlo un falso amico parziale: infatti, questo termine può indicare l’operazione del costruire un edificio o una qualsiasi struttura architettonica o urbana, ad esempio nelle espressioni construction industry (settore edile), construction site (cantiere)... o construction season, un termine usato spesso con accezione umoristica, soprattutto in Nordamerica, per indicare il periodo estivo, quando le condizioni meteorologiche consentono la ripresa delle attività di manutenzione stradale e le città si riempiono di cantieri! I canadesi e gli americani degli stati più settentrionali, ad esempio, prendono in giro la rigidità del clima delle loro regioni dicendo che lì esistono solo due stagioni: winter and construction season. Oppure tre, se aggiungiamo mud season, la “stagione della melma”, quando la neve inizia a sciogliersi e dappertutto diventa un pantano...


    Battute a parte, nel linguaggio dei contratti, il termine construction assume un significato del tutto differente da quello di “costruzione”. Per construction si intende l’interpretazione di un contratto e il termine è spesso usato in coppia con interpretation. Ad esempio: “The interpretation and construction of this agreement shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania” (“L’interpretazione del presente contratto sarà disciplinata ai sensi del diritto dello Stato della Pennsylvania”), oppure “This agreement shall be governed and construed/interpreted in accordance with the laws of the Commonwealth of Pennsylvania” (“Il presente contratto sarà disciplinato e interpretato ai sensi del diritto dello Stato della Pennsylvania”).

    In realtà, a voler essere precisi, construction e interpretation (con la rispettiva coppia di verbi to construe e to interpret) non sono esattamente sinonimi. Mentre interpretation si riferisce alla determinazione del significato delle parole, che serve ad accertare l’intenzione dell’autore di un atto, construction indica una funzione più “creativa” dell’interprete, ossia un’interpretazione che è anche integrazione e attiene alla determinazione del contenuto legale di un atto. Tuttavia, nella pratica, questa coppia di termini viene utilizzata di fatto come una coppia sinonimica e perciò sarà opportuno tradurli con “interpretare/ interpretazione” (e tradurli con questo unico termine – verbo o sostantivo, a seconda dei casi –, se compaiono entrambi).

 

    N.B.: nel linguaggio giuridico italiano, esiste una distinzione fra interpretazione del contratto (comprensione e accertamento del suo contenuto) e sua qualificazione (inquadramento del contratto all’interno degli schemi normativi, in modo da identificarne la disciplina). Come si può intuire, tale coppia di termini non è sovrapponibile a construction e interpretation. Perciò, quando si traduce o si redige un testo in inglese, sarà sufficiente rendere “interpretazione” con interpretation. Non è il caso, invece, di usare sia interpretation che construction, sia perché questi termini hanno assunto, nella pratica, un significato molto simile, sia perché l’uso di sinonimi o quasi-sinonimi è tipico del legalese e dovrebbe essere abbandonato a favore di un inglese più plain, ovvero più semplice nel senso di “privo di inutili orpelli linguistici” (tra i quali, appunto, catene di sinonimi).


Dal verbo to construe deriva to misconstrue, che naturalmente non significa “costruire male” bensì “interpretare scorrettamente, travisare, fraintendere ecc.” (analogamente a to misinterpret).


Vi è piaciuto questo articolo? Volete aggiungere qualcosa? Fatecelo sapere nei commenti!

Volete imparare a riconoscere i false friends più insidiosi del linguaggio giuridico e finanziario inglese? Contattateci e scoprite la nostra offerta di servizi di formazione e assistenza nella redazione di testi!

Nessun commento:

Posta un commento

I vari significati di "equity"

Equity è uno dei falsi amici più insidiosi per i parlanti di lingua italiana, perché si tratta di un termine sia giuridico sia finanziario ...