Another
interesting statistic is the Netflix
data that only 16% of Italian users chose
to access content in English.
English can be tough for Italians, ranging from over-pronouncing "ed" at the end of
a word, mispronouncing vowels (for example, the long "ee" in "feet" like the short "i" in "fit"), or struggling to get to grips with the letter "h".
Even those who
develop an excellent language level can be heard slipping Italianisms into
sentences, such as "nothing" ("niente"), "in fact" ("infatti") or "you have
reason" ("hai ragione").
Simply wishing someone a good day at the office (or at the “job” as Italians often call it) can become troublesome, with "good work" never used in English despite "buon lavoro" being a common phrase used in Italy.
There
are many reasons for this lack of English proficiency: a lack of native-speaker
teachers in public schools, lessons that focus more on memorizing grammar rules
rather than speaking practice and the tendency to dub foreign films and TV
shows, just to mention a few. Unlike northern
European countries, in fact, in Italy films and TV series are always dubbed.
Children are not immersed in a multilingual environment and perceive the
English language as something distant.
First of all, we should take into consideration cultural and educational reasons of a structural nature. Italians, indeed, have never taken English seriously as the lingua franca. Until recent times, English has been a less significant school subject. Schools used to reflect this short-sighted approach, as teachers — very rarely native speakers, or even proficient — only focused on boring and dull repetitions of grammar rules, instead of improving the students’ speaking and writing abilities.
This gloomy situation also has more dire implications
- the relationship of proportionality between the level of English proficiency
and GDP per capita. Figures show that a
better knowledge of English corresponds to a more successful national economy.
It hasn’t always been the case, though. In fact, in other times and well before the last
economic crisis, Italy represented an interesting exception, since a strong
domestic demand soaked up great part of its production. Globalization and
the economic collapse changed the system from within, due to the higher level
of specialization needed to build up a stronger safety net, and thus due to an
increasingly changing business network.
Communicating in
good English has become key.
Some INEFFECTIVE attempts at coping with the problem:
- - Improvising and communicating in bad English. Piecing together terribly written texts – ranging from drawing up instructions to drafting letters and emails to the more “in your face” LinkedIn profiles and incomprehensible and often hilarious posts (recently spotted: “Marry Christmas”, hopefully not to be followed by "Divorce New Year"!).
- Using automated translations and model document generators. This is particularly dangerous since the home-filled blanks often consist of text that is not only incomprehensible and out of context but often also incompatible with the rest of the document content. Think of the consequences if you are meddling with an official document such as an agreement!
- Outsourcing
translation. This is obviously a better option but offers little or no
knowledge acquisition.
These shortcuts do not quite cut it, do they?
Why not invest the
time and effort to learn by doing, to acquire knowledge gradually with the
right guidance? Ensuring not only access to the right resources to
create flawless content but also gaining the skills necessary to become independent
in doing so.
Contact us for a chat – we may be able to offer you a customised solution !
Nessun commento:
Posta un commento