mercoledì 21 dicembre 2022

False friends are not our best allies



‘False Friends’ è il termine colloquiale in inglese per quelle parole di una lingua straniera che si presentano in modo familiare, o per l’ortografia o per la pronuncia, e che di conseguenza inducono facilmente a pensare di aver capito il loro significato senza considerare la possibilità di essersi sbagliato.

Fare sbagli  mentre parliamo o scriviamo un messaggio ad un amico straniero può destare un attimo di perplessità, ma ci si può benissimo fare una risata sopra. Sbagliare in un contesto formale, particolarmente legale è sicuramente meno divertente. Oltre sembrare poco professionale - si rischia anche di commettere errori gravi in modo particolare nella stesura di qualsiasi tipo di testo vincolante sulle parti (a proposito, "parties" not "parts"!)

Alcuni esempi di frasi

  • I AM A PENAL LAWYER AND I AM DEFENDING A CUSTOMER WHO IS MURDERER. X

I AM A LAWYER SPECIALISED IN CRIMINAL LAW. I AM ACTING IN DEFENSE OF A CLIENT ACCUSED OF MURDER.

  • THE COURT OF APPEAL GAVE A SENTENCE TO LIBERATE THE ACCUSED. THE LOW COURT SENT HIM TO PRISON FOR FIVE YEARS.  X

THE COURT OF APPEAL HANDED DOWN JUDGEMENT TO ACQUIT THE ACCUSED. THE COURTS OF FIRST INSTANCE HAD SENTENCED HIM TO FIVE YEARS IMPRISONMENT.

  • THE ACTOR IS A PERSON WHO LIVES IN ITALY WHILE THE CONVENED PART LIVES IN THE USA. IS IT POSSIBLE TO APPLY THE ITALIAN COURT SENTENCE IN THE USA. WHAT DO WE NEED TO DO?  X

THE PLAINTIFF IS AN INDIVIDUAL RESIDING IN ITALY WHILE THE DEFENDANT RESIDES IN THE USA. WOULD IT BE POSSIBLE TO ENFORCE AN ITALIAN COURT DECISION IN THE USA.  WHAT PROCEDURES WOULD APPLY IN THE USA?


Nessun commento:

Posta un commento

I vari significati di "equity"

Equity è uno dei falsi amici più insidiosi per i parlanti di lingua italiana, perché si tratta di un termine sia giuridico sia finanziario ...